Новые знаки туристической навигации к 27 музеям и общественным пространствам появились на коломенских улицах. Названия достопримечательностей на них указаны сразу на трех языках – русском, английском и китайском.
Перевод названий коломенских объектов с русского на английский язык выполнила руководитель туристско-информационного центра VisitKolomna Ирина Сазоненкова. А с китайскими иероглифами помогли в Государственном социально-гуманитарном университете. Над переводом работали преподаватель китайского языка Чжу Чэньюй, которая работает в вузе, и помощник ректора по международной деятельности Максим Ершов.
«Как перевести на английский «Дом сказки Лукоморье»? В английском нет такого понятия, Пушкина туристы не читали, – рассказал помощник ректора по международной деятельности ГСГУ Максим Ершов. – А «Кондитерская кухмейстера»? Или арт-квартал «Патефонка», например. Соответствующих эквивалентов в других языках просто нет. И это понятно: другой язык, другая культура. Поэтому многие понятия пришлось не столько переводить, сколько развернуто объяснять».
Фото: администрация г. о. Коломна