Педагоги ГСГУ по просьбе администрации перевели на китайский язык названия коломенских достопримечательностей.
«克洛姆纳克里姆林宫 – что это? А это надпись «Коломенский кремль» на китайском языке. Во всяком случае, так нам рассказал «Яндекс Переводчик». А вот как написать иероглифами «Музей бабьей доли» (а у нас в Коломне есть и такой), «Яндекс» не в курсе. «Музей» – ага, знаю, «бабья доля» – нет, не слышал. Зато знают преподаватели нашего универа», - поделились в группе университета «ВКонтакте».
Работа шла совместно с преподавателем китайского языка Чжу Чэньюй, которая работает в ГСГУ. Русского языка она не знает. Поэтому прежде с русского на английский названия перевел помощник ректора по международной деятельности Максим Ершов. Задача отчасти напомнила игру, когда нужно объяснить слово, не употребляя однокоренных.
«Как перевести на английский «Дом сказки «Лукоморье»? В английском нет такого понятия, Пушкина туристы не читали, – рассказывает Максим Ершов. – А «Кондитерская кухмейстера»? Или «Арт-квартал «Патефонка», например. Соответствующих эквивалентов в других языках просто нет. И это понятно: другой язык, другая культура. Поэтому многие понятия пришлось не столько переводить, сколько развернуто объяснять».
Руководство университета надеется, что специалистов по китайскому на юго-востоке Подмосковья со временем станет гораздо больше. Китайский как третий иностранный язык в программе коломенских студентов-лингвистов появился уже несколько лет. А в 2021 году на факультете иностранных языком впервые открылось педагогическое направление с двумя профилями: английский и китайский.
Кстати, не поленитесь, забейте в «Яндекс Переводчик» «Музей бабьей доли», послушайте, как это звучит. Вам понравится!